Todos os posts de Leda maria

Cada dia 05.12 dezembro

dia  05.12                Pv 28- 31

Prosinha inicial: ontem terminamos a leitura do Apocalipse. UFA! Foi um alonga mas emocionante jornada Como toda  e qualquer aventura, com altos e baixos, canseiras, momentos em qua pensamos não conseguir chegar ao fim… mas aqui estamos! Graças a Deus, Valeu apena!!! em muitos sentidos…Neste mês as leituras serão mais suaves No entanto,  convém lembrar de _ PELO MENOS, MARCAR AS SIGLAS  preparando novas incursões

Hoje, completamos a leitura do livro de Provérbios

Provérbios pode ser lido a cada mês,como devocional, – um capítulo por dia, – anotando o assunto  à margem

A esta altura,   > você  que andou pondo siglas por toda a Bíblia,
…..  –  já teve seu critério bem treinado e já  está apto para ler a Bíblia  classificando cada conceito.

  P princípio       P< bumerangue       > SIGA!           xq , promessa

Pode alternar com cores; ex: verde : palavras,     azul: pessoas     laranja: Espírito Santo
  amarelo  o Senhor    é…     Ele        Deus             roxo:  o ímpio   ou juízo

Até o Natal  vamos ler Salmos …

 

 

oc 12 Bíblia em português

05.12  Visite o site da soc Bíblica   www.sbb.org.br

*Traduções da Bíblia para o português _
*O pioneiro na tradução da Bíblia para o português foi D. Diniz (1279 – 1325). Conhecedor de latim clássico e leitor da Vulgata Latina, traduziu até o capítulo 20 do livro de Gênesis, abrindo caminho para seu sucessor, D. João I (1385 – 1433). Este atribuiu a tradução a padres letrados e o trabalho prosseguiu com seu sucessor, D. João II.

* João Ferreira de Almeida_ Nasceu em 1628, próximo a Lisboa. Convertido ao protestantismo, iniciou a tradução da Bíblia aos dezessete anos, mas perdeu seu primeiro manuscrito e reiniciou seu trabalho em 1648.
*Conhecia hebraico e grego, e utilizou-se de vários manuscritos dessas línguas para compor sua tradução.
*Em 1676, foi concluída a tradução do Novo Testamento, que só viria a ser publicada em 1681, na Holanda, por problemas de revisão. Quando de sua morte, em 1641, já havia traduzido o Antigo Testamento até o livro do profeta Ezequiel. Seu trabalho foi continuado pelo pastor Jacobus op den Akker, de Batávia, em 1748.
*Cinco anos depois, em 1753, foi impressa a primeira Bíblia em português.
António Pereira de Figueiredo_ Nascido em Portugal em 1725, iniciou a tradução da Bíblia que foi editada em 1819. Baseou sua tradução na Vulgata de Jerônimo, por não dominar outros idiomas, e incluiu nesse trabalho os apócrifos. Essa Bíblia foi muito utilizada em países de língua portuguesa.
Matos Soares_ Publicou uma tradução em 1930, baseada na Vulgata Latina, incluiu os apócrifos, e também comentários a favor dos dogmas da Igreja Católica.
* Por isso, recebeu o apoio papal sendo a sua tradução a mais popular da Igreja Católica.

>EDIÇÃO AVE MARIA _   tradução dos originais mediante versão do Monges de Maredsous (Bélgica) feita pelo   CENTRO BÍBLICO CATÓLICO, revista por frei João José Pereira de Castro, O.F.M. + equipe da Editora

Língua e manuscritos do Novo Testamento_ Os escritos do Novo Testamento se utilizaram do grego coiné (comercial), amplamente conhecido e utilizado no século I, como conseqüência do império de Alexandre, o Grande. Esse idioma possuía muitos recursos lingüísticos e precisão técnica, não encontrados no hebraico, o que permitiu uma maior e mais rápida propagação dos textos entre os povos (assim como o inglês moderno, nos tempos atuais).
& O grego chegou a ser considerado pela Igreja Católica como a língua do Espírito Santo.

& a SEPTUAGINTA é a tradução do VELHo TESTAMENTO do hebraico para o grego
Jesus e  escritores do Novo Testamento citavam  textos da Septuaginta
“A tradução foi realizada indubitavelmente durante o 3º e 2º séculos A.C., e é pretendido ter sido acabada já no tempo de Ptolemy II Philadelphus, Ptolomeu Filadelfo II ( 285-247 a.C.)
QUAL O MOTIVO ?
i) muitos judeus não voltaram à Judéia após o cativeiro, mas se espalharam   pelo mundo   abrindo SINAGOGAS por toda a parte onde houvesse um certo número de judeus.
ii) havia muitos prosélitos de todos os povos : gentios que se convertiam ao judaísmo .
Não sabiam ler hebraico ( como nós, brasileiros…) língua original das Escrituras.
O grego era a língua oficial e cultural da época, entendida por todos os povos sob o império grego.
iii)   a solução foi juntar eruditos em ambas as línguas a fim de se fazer uma tradução das Escrituras oficial, legal, aceita por todos _ e que pudesse ser lida por qualquer   pessoa, de qualquer povo.
Ex:   a NVI, uma das versões mais recentes e bem conceituadas da Bíblia  por causa do português atualizado, mas convém ler a corrigida e Atualizada para comparar :é mais impactante

Principais manuscritos_ O Novo Testamento tem como característica principal uma imensa quantidade de escritos e evidências externas. Alguns manuscritos, entretanto, merecem destaque. São eles:

Os papiros – produzidos quando o movimento iniciado pelos discípulos de Jesus ainda era ilegal. Datam dos séculos II e III d.C. e constituem valioso testemunho da veracidade do Novo Testamento, pois surgiram a apenas uma geração dos autógrafos originais. Seus representantes mais importantes são:

  • p52 ou fragmento de John Rylands (117 – 118 d.C.) – encontrado no Egito, contendo parte do Evangelho de João;
  • p45, p46 e p47 ou Papiros Chester Beaty (250 d.C.) – contendo quase todo o Novo Testamento (o p45 contém os Evangelhos e o livro de Atos dos Apóstolos; o p46, a maior parte das cartas de Paulo; e o p47, parte do Apocalipse);
  • p66, p72 e p75 ou Papiros de Bodmer (175 – 225 d.C.) – igualmente importantes, incluindo-se entre eles Unciais cuidadosamente impressos e com muita clareza (o p66 contém parte do Evangelho de João e data do ano 200; o fragmento p72 contém cópias de Judas e de I e II Pedro; e o p75 contém a mais antiga cópia do Evangelho de Lucas (175 a.C.).

Os Unciais – manuscritos em caracteres maiúsculos, escritos em velino e pergaminho. Constituem os escritos mais importantes do Novo Testamento, dos séculos III a V. Existem cerca de 297 Unciais, entre eles:

  • Códice Vaticano – é o mais antigo dos Unciais (325 – 350 d.C.) e foi desconhecido dos estudiosos bíblicos até 1475, quando foi catalogado na biblioteca do Vaticano; contém a maior parte do Antigo Testamento (versão dos LXX) com os apócrifos e o Novo Testamento em grego;
  • Códice Sinaítico (Álefe) – data do século IV e possui poucas omissões;
  • Códice Efraimita – originou-se em Alexandria, no Egito, em cerca de 345 d.C.;
  • Códice Alexandrino – data do século V;
  • Códice Beza ou Cambridge – cerca de 500 d.C.; é o manuscrito bilíngüe mais antigo do Novo Testamento. Foi escrito em grego e latim;
  • Os Minúsculos – documentos escritos em caracteres minúsculos que datam dos séculos IX ao XV, somando mais de 4000 documentos, entre manuscritos e lecionários (livros muito utilizados nos cultos da Igreja, que continham textos selecionados da Bíblia para leitura, incluindo o Novo Testamento).

A Septuaginta _ Os líderes do judaísmo em Alexandria foram responsáveis por uma tradução do Antigo Testamento hebraico para o grego, que integraria a Biblioteca de Alexandria, e foi chamada de Septuaginta (LXX), que significa setenta. Esta tradução já estava concluída em 150 a.C. e foi feita por eruditos judeus e gregos, provavelmente para o uso dos judeus alexandrinos. Assim que a igreja primitiva passou a utilizar a Septuaginta como Antigo Testamento, a comunidade judaica perdeu o interesse em sua preservação. Esta versão teve um papel muito importante para o estudo e divulgação do Antigo Testamento em outras línguas, já que os textos hebraicos apresentam grande dificuldade de compreensão.

Outras versões surgiram após a Septuaginta, devido à oposição do cânon judaico a esta tradução. São elas:

  • A versão de Áquila (130 a 150 d.C.) – manteve o padrão de pensamento e as estruturas de linguagem hebraicas, tornando-se uma das versões mais utilizadas pelos judeus;
  • A revisão de Teodócio (150 a 185 d.C.) – revisão de uma versão anterior – a LXX ou a de Áquila
  • A revisão de Símaco (185 a 200 d.C.) – preocupou-se com o sentido da tradução, e não com a exatidão textual. Exerceu grande influência sobre a Bíblia latina, pois Jerônimo fez grande uso desse autor para compor a Vulgata Latina;
  • Os Héxapla de Orígenes (240 a 250 d.C.) – promoveu-se uma visão comparativa dos textos hebraicos com a tradução dos LXX, de Áquila, de Teodócio e de Símaco, procurando harmonizar os textos em busca de uma tradução fiel do hebraico;
  • Uma edição do texto hebraico, por volta de 100 d.C., veio a estabelecer o texto massorético.

Os Textos Massoréticos _ Alguns sábios judeus, chamados massoretas, iniciaram, entre os séculos VI a X d.C., um trabalho de padronização dos textos hebraicos do Antigo Testamento. Estes textos, como se sabe, foram escritos praticamente sem vogais. No trabalho de padronização, foram inseridas as vogais nos textos originais, o que contribuiu para o desaparecimento dos mesmos

A Vulgata Latina _   Sendo o grego, considerado pela Igreja como a língua do Espírito Santo, o latim assumiu o papel de língua popular imposta pelos soldados nas conquistas romanas, motivo pelo qual a Bíblia latina recebeu o nome de Vulgata,da qual foram traduzidos os textos mais tradicionais.

De uns anos para cá, devido melhor conhecimento da língua hebraica antiga, e com a necessidade de atualizar o português para melhor compreensão do povo em geral, começaram a surgir novas traduções e   versões
A comparação entre versões dá visão mais abrangente do sentido da mensagem MAS
as versões tradicionais como CORRIGIDA ( corr)  e REVISTA E ATUALIZADA (RA)
são as traduções mais literais, com texto mais forte e impactante :
comparem e verifiquem por si mesmos

 

 

Considere Jesus

O foco das devocionais deste mês é o aniversariante  Jesus
As pessoas festejam sem saber o verdadeiro motivo da festa.
Até mais de 300 anos depois de Cristo, não se comemorava o Natal.

Na última Ceia, Jesus disse para comemorarem a Páscoa:

fazei isto em memória de Mim’ Lucas 22.29 .

Mas o Natal só começou a ser comemorado depois que o cristianismo se tornou igreja católica que significa universal.

Em  380dC  quando o imperador Teodósio oficializou o cristianismo como religião do império romano.

Ficou proibido adorar os deuses pagãos. Mas,um decreto não muda o coração. Todos passaram a praticar a religião cristã mas adoravam seus deuses em casa, no coração..

Carnaval, Haloween e Natal são comemorações nas datas transpostas dos costumes de festas bárbaras.

Mas, fato é que Jesus nasceu: então vamos comemorar dando a ênfase a Quem de direito.

>  Papai Noel,  essa figura como hoje se vê, foi criação da Coca Cola   Confira  no Google.

https://www.cocacolabrasil.com.br/nos-respondemos/rumores/qual-a-relacao-entre-a-historia-do-papai-noel-e-a-coca-cola

Lembro, quando pequena, as primeiras imagens que chegavam ao Brasil sendo divulgados em anúncios na revista  Seleções ,  depois do fim da guerra, lá pelos anos de 1946 em diante.

Então, neste Mês, vamos focar no verdadeiro sentido do Natal : o nascimento de Jesus.
E, na festa, dedicar  um momento, uma oração, para homenagear o Aniversariante.

 

Cada dia 04.12 dezembro

04 / 12              Apocalipse 20.11– 22  

no céu

Ap 20.11-15         – O juízo final

     20.11     -o Trono Branco, do qual fogem céu e Terra

                     & a crosta da Terra explodirá, 2 Pe 3.7, 10

antes, na Terra

20.12-13 a     – Todos os mortos ressuscitam  para

20.13c           – cada um ser julgado segundo suas obras Interessante, a Teoria da reencarnação:
                      –  um espírito para muitos corpos
Se  todos ressuscitam, vai “sobrar” corpo sem espírito (!?)

 

20.15 O que “ não foi achado no livro da vida, foi lançado no lago de fogo”
& Lembra dos que ficaram de fora, na volta do cativeiro ?

          

Ap 11.1   Novos céus e nova Terra  
                 e o mar já não existe

                 & será um novo sistema de vida

 

  1. 5     – Eis que faço novas todas as coisas”

21.6       J   Alfa e o Ômega    

21.7       Xq    Quem vencer

21.8     – A segunda morte é para os que ficam de fora      
                  & outro grupo ficará de fora > Ap 22.15

                                      

21.9-26 – A nova Jerusalém que desce do céu:  

21.27   – Não entra:
              a) nada que contamine,

  1. b) nada que cometa abominação e mentira.
  2. c) Só os inscritos no livro da vida do Cordeiro

 

Ap 22   – Rio puro da água da vida

     22.2 – No meio da praça, a árvore da Vida. Gn 3.24
                

  • – “Para todo o sempre”

Você tem idéia de que é um ser eterno?

             VOCÊ estará presente a tais acontecimentos .

                       Todos estarão!

22.7 – Eis que presto venho .

   Bem aventurado o que guarda as palavras deste livro 

22.8-9 – Anjo recusa ser adorado por João

               “Adora a Deus” 22.9

22.10-11         – Continue…Haverá galardões!

22.12-13, 20   – Jesus virá …   

 

22.15  Ficarão de fora os cães < >Is 3.14-15, 56.9-12

                                                     Jr 10.21, 23.1-2 .

                                                                                   

 os feiticeiros ( a rebeldia é como pecado de feitçaria,1Sm 15.23)

os adúlteros,  homicidas (quem odeia é homicida,1João 3.15)
 os idólatras e todo o que ama e pratica a mentira

22.16-17             J

22.18-19 Se alguém tirar ou acrescentar alguma coisa…

             Ora vem, Senhor Jesus 22.20 corr.

 

adendo  < > Dt 4.2, 12.32, Pv 30.6

 Pesquisando as Escrituras, encontramos que o ensino de proibir acrescentar e tira não se limita ao livro de Apocalipse. Desde os primeiros dias do judaísmo todos os  que estavam encarregados ​​de preservar as palavras proferidas pelo Senhor sabiam que seu dever era manter a sua grande precisão. Eles levaram muito a sério as palavras de Deuteronômio 4:2 – “Nada acrescentem às palavras que eu lhes ordeno e delas nada retirem, mas obedeçam aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, que eu lhes ordeno.”  (Veja também Deuteronômio 12:32 e Provérbios 30:6). A tradição oral utilizada por gerações de judeus fez um grande esforço para assegurar que as palavras exatas foram passadas as novas gerações. 

extr https://mvmportuguese.wordpress.com/2012/09/02/nao-acrescente-ou-tire-da-palavra-de-deus-apocalipse-2218-19/

 

 

 

oc 12 comemora a Bíblia

03.12_  No segundo domingo de dezembro comemora-se o DIA DA BÍBLIA
A  BÍBLIA é o LIVRO que contém as Escrituras que é a revelação de Deus aos homens .

Mas, como a Bíblia chegou até nós?

Afinal, a Bíblia como a conhecemos hoje resultou de uma intervenção de Deus,.

1- o papel trazido para a Europa pelos árabes que o conheceram de chineses captura-dos que contam como se fazia o papel em troca de suas vidas.

  2- a imprensa sendo inventada na Alemanha por Gutemberg

3- a Bíblia traduzida em idioma popular por pensadores reformistas que queriam  por as Escrituras nas mãos do povo

A convergência desse três fatores resultou na primeira Bíblia impressa em língua viva, quer dizer falada pelo povo : eis a Bíblia como a conhecemos hoje

Recentemente, ainda tem as diversas versões da Bíblia: Almeida corrigida, ( ARC) Almeida atualizada ( ARA) Linguagem de hoje, NVI _ as de maior destaque.

   DETALHES HISTÓRICOS SOBRE CADA ASPECTO

O livro Bíblia em si, tem a ver com a história do livro de modo geral .
Ao surgir a escrita, na Antiguidade, no tempo dos sumérios, precisava ter uma base para se escrever : eles escreviam em placas de argila ( ver no google: escrita suméria ) Abraão morava em UR, cidade que até possuía uma vasta biblioteca e até pessoas comuns do povo sabiam ler e escrever. Mais tarde, : no Egito, surge uma espécie de papel chamada papiro, feita de plantas e em outras regiões, se escrevia em pele de cordeirinhos por ser bem macio passando a escrita a ser feita com penas e tinta. Os escritos eram enrolados e guardados em potes de barro.Foi assim até no tempo de Jesus. Já no tempo em que o Novo Testamento   foi escrito, começou a se escrever em folhas quadradas sobrepostas: eram chamados códices
( ver no google)
http://www.amigosdolivro.com.br/lermais_materias.php?cd_materias=3735

Criado pelos gregos mas aperfeiçoado pelos romanos. o códixs era mais fácil de carregar e de achar as páginas, além de se poder usar frente e verso, economizando papiros. Pergaminho foi o principal suporte de escrita durante quase toda a Idade Média. O palimpseto, designa o pergaminho já usado e reaproveitado. O fenômeno do reaproveitamento do papiro repetia-se assim, com relação aos pergaminhos. Introduzido o papel na Europa, os outros suportes de escrita e desenho desapareceram, restando a lembrança do papiro, na palavra papel, paper, papier.

   Quanto ao papel:
Em 105 AD o papel foi Inventado na China, por T’sai Lun
. Sua rota foi longa e lenta: papel só conseguiu atingir a Europa 10 séculos mais tarde, por caminhos tortuosos e difíceis. Dois chineses capturados pelos muçulmanos, conseguem sua liberdade revelando o segredo da fabricação do papel, que conheciam   Os árabes produziram e comercializaram papel, transportando-o da Ásia pelo norte da África, e de Alexandria, Trípoli e Tunísia, até chegar à Espanha, e em seguida à França. O Liber, palavra latina, é a entre-casca de árvore usada para fazer papel dando origem a palavra Livro. Era usual escrever-se em folhas de plantas na China, daí a origem da expressão ‘folha de papel’. A palavra grega Biblos era a designação feita a várias folhas escritas sobre papiro, originando assim a palavra Bíblia.
Quanto a cópias

Desde o início até quase toda à Idade Média, as cópias dos escritos era feitas por pessoas especialmente treinadas chamadas copistas. Dava muito trabalho e eram muito caras.

   Também na China, cerca de 1.040 AD _ Pi Shêng inventa impressão com tipos
–   separados, cópias com a técnica de xilografia : os livros xilografados.

Uns 400 anos depois: experiências de Gutenberg, na Alemanha resultam na invenção da imprensa cerca de 1448/ 1450, “A Bíblia de Gutenberg” é considerada o primeiro volume impresso da Europa.
As Escrituras _ traduções

Inicialmente, as Escrituras foram escritas em pergaminhos em hebraico,   língua de Israel.
No império grego, as Escrituras ( Velho Testamento) foram traduzidas para o grego e chamou-se Septuaginta. Com o advento do cristianismo, sob o império romano, a Septuaginta mais os escritos dos apóstolos( originais escritos em grego) foram traduzidos para o latim mas só os padres sabiam ler   pois o povo era mantido analfabetos em sua própria língua.

Afinal, a Bíblia como a conhecemos hoje resultou de uma intervenção de Deus,.

1- o papel trazido para a Europa pelos árabes que o conheceram de chineses captura-dos que contam como se fazia o papel em troca de suas vidas.

  2- a imprensa sendo inventada na Alemanha por Gutemberg

3- a Bíblia traduzida em idioma popular por pensadores reformistas para por as Escrituras nas mãos do povo

A convergência desse três fatores resultou na primeira Bíblia impressa em língua viva, quer dizer falada pelo povo : eis a Bíblia como a conhecemos hoje

Recentemente, ainda tem as diversas versões da Bíblia: Almeida corrigida, ( ARC) Almeida atualizada ( ARA) Linguagem de hoje, NVI _ as de maior destaque.

Pensadores reformistas:
1- 1374 a 1384
, o pensador mais representativo da Europa pré-luterana ,
Wyclif , na Inglaterra, organiza a 1ª tradução completa da Bíblia para o inglês contra
a vontade do Papa : mudou a história do aprendizado e propagação da religião cristã.


2-
Líderes surgem em três países diferentes mas com a mesma visão dada por Deus
2. Lutero,na Alemanha:95 teses afixadas na porta da catedral em 31 de outubro de 1517

2.2       Zwíglio na Suíça
2,3     João Calvino na França

3- 1448/1450 Gutenberg inventa a imprensa, sendo possível popularizar a divulgação da Bíblia,
– Começa o interesse do povo em aprender, para poder ler
a Bíblia.

J E agora, com o computador, ninguém mais quer saber de ler livros,
             > será por isso, também, que haverá _ sede pela palavra?
‘Eis que vêm os dias, diz o Senhor Deus, em que enviarei fome sobre a terra; não fome de pão, nem [sede ]de água, mas de ouvir as palavras do Senhor.’ Am 8.11

No Brasil, a introdução da tipografia foi tardia, devido ao temor das autoridades portuguesas sobre os efeitos políticos de tal inovação técnica.( povo mantido na ignorância fica mais fácil de controlar ) Somente com a chegada da família real é que a tipografia se radicou de vez no Brasil, com a Impressão Régia na cidade do Rio de Janeiro, conforme o diploma de 13 de maio de 1808, assinado pelo príncipe regente>

extr   http://www.fespsp.org.br/dapedraaopapel/historia.html